您好,欢迎光临必赢亚洲56电子游戏-必赢亚洲56.net!
当前位置:必赢亚洲56.net > 外展百科 > 行业分析

热门展会

苹果设备当中的中文名称变多,你发现了吗?

时间:2017-12-04 15:36:42 来源:必赢亚洲56.net 浏览:

“隔空投送”这张照片给你,稍后在mac上“接力”完成这个文件,这些新的苹果译名有融入你的生活吗?据悉,新版本确实将带来不小的变化,而且即使是在主屏幕里,这些改变也是能看得到的。如果和旧系统的界面进行对比,你很快就会发现不同 —— 没错,很多原本写着英文的地方,无论是应用名还是功能名,现在要么全面变成了中文,要么在原来的基础上增加了中文词。

img201712041050210.jpg


        苹果 CEO 蒂姆•库克一直都在强调自己对中国内地市场的重视,从今年的 WWDC 大会来看,看来它是真开始要发力了。新版本带来的新变化,自然也是这些努力的一个非常重要的部分。

这其中最容易引起人们注意的变化,很可能就是原先的 Wallet 应用了。这个能够掌管我们信用卡、借记卡、优惠券等网络支付信息的应用,现在名字变成了简单直接的中文词“钱包”。我们熟悉的 Safari,如今则成为了“Safari 浏览器”。最有趣的是 Clips,“可立拍”的新译名显得生动又形象。

不仅仅是 iOS 这种苹果的主力系统,watchOS 4 里对应原本是英文的部分也同样被修改成了中文。值得一提的是诸如“Digital Crown”这样的名词也被统一成了“数码表冠”。

新的译名,当然会带来新的感觉。作为果粉,不少人一定想要了解这些新的名字,和新的名字背后的那些事儿。新系统版本距离放出还有一段时间,大家就一边等待,一边了解这些新东西吧。
苹果的命名学

可能会有人觉得把原来的那些英文名称找一个中文译名很简单,只要直译就行,但这当然是行不通的。为了能够在准确传达意思的同时,还能保持那股“苹果味儿”,苹果的中国团队是做了许多工作的。
不过这并不是说新的译名中就没有直译,比如将“Wallet”翻译为“钱包”就是很好的例子。其他的例子还有“Live Photos”译为“实况照片”,“3D Touch”译为“三维触控”,“AirPlay”译为“隔空播放”等等。macOS 这边,“Dock”被命名为“程序坞”,“Launchpad”则叫“启动台”。这类名词只要从英文直译中文,就已经足够简洁,而且能很好地传达它的意思了。这种命名的方式,苹果称之为“原义呈现”。

还有另一种被称为“混合搭配”的译名法,我们也能够在系统中轻松找到。这种译法最典型的要数原来的“Safari”变成了现在的“Safari 浏览器”;“iMessage”也变成了“iMessage 信息”;“FaceTime”变成了“FaceTime 通话”。此外,我们还可以看到“iMovie 剪辑”、“Pages 文稿”、“Numbers 表格”、“iCloud 云盘”这些新名字。简单来说,“混合搭配”译法就是英文原名加上中文描述。
为什么要这样呢?苹果表示,像“Safari”、“iMessage”、“FaceTime”这些名字即使是英文,在全球范围内也已经有了相当的认知度和品牌效应。如果去掉这些英文命名,反而会失去认知度。所以苹果选择了保留,但加上中文描述,让国内用户一眼就能明白它是干什么的。

最后也是最有趣的一种译法,就是“巧思创意”了。这里我们可以仔细说说。

音乐创作应用 GarageBand 如果要直译,那就是“车库乐队”,但苹果表示中国并不像美国那样拥有车库文化,所以照直译会出现传达不畅的问题。所以最后苹果决定采用“库乐队”的译名,既保留了原来“车库”之意,又暗合了中文里的“酷”,传递了一种音乐创作的感觉。

Clips 是苹果的官方应用,能让你将图像、文字、特效等融合起来,快速制作有趣的短视频。然而“Clips”虽然确实有剪辑、片段的意思,但直译成中文的话却没法给人们带来那种快捷、便利、趣味的感觉。最后,苹果将它命名为“可立拍”,既贴近英文的原因,又巧妙地传达了这项功能的作用。

另外 Animoji 这项 iPhone X 独占的新功能也值得一提。苹果将它称为“动话表情”。这个全新的中文译名在发音上和“动画表情”一样,很直观,但因为 Animoji 功能是允许用户录制声音的,所以苹果将“画”改为“话”,强调 Animoji 既能够模仿用户的表情,又能播放他说的话的特点。
此外采用类似译法的还有一些,比如“Spotlight”译为“聚焦搜索”,“Night Shift”译为“夜览”,等等。前者强调了它能够精准搜索的能力,后者明确了这是在夜间使用的功能的同时,也传达了它是用来“看”的。

正如上面所说的那样,不仅仅是那些应用的名称,因为新的命名机制已经深度集成在了系统新版本中,所以 iOS 和 watchOS 里那些菜单里对应的功能名称,以及功能使用提示,也都已经中文化了。另外一些原本用英文命名的概念如今也中文化了,比如“Lightning”译为“闪电”,“Thunderbolt”译为“雷厉”,“Taptic Engine”译为“触感引擎”等等。

一些困惑的解答

说了这么多,可能有些朋友还是会觉得奇怪 —— 为什么系统里还是有些名词,比如 iBooks、Siri、App Store 这些,没有被翻译成中文呢?苹果则表示,有一些名称已经十分深入人心,而且本身英文念起来就很简洁好听。为了保留住原汁原味,诸如“Siri”这样的名称它最终选择了不取译名。
        只能说苹果公司对于中国市场是越发的重视了,从你的ios11.2里就可以看出这些新的译名已经上线。

热门展会

热门推荐

最新资讯